Данный перевод книги «Радостные вести» Эллета Ваггонера представляет собой ответ на запросы многих искренних душ, желающих ознакомиться с оригиналом книги «Радостные вести», которая в определенной степени отличается от парафраза этой книги, написанного пастором Робертом Виландом, переведенного ранее на русский язык и опубликованного под названием «Радостные вести». Этот перевод сделан после тщательного переписывания переводчиком этой книги от руки медленным темпом в течение одного года с целью понять автора и проникнуться содержанием всей книги в целом. В цитатах из Послания к Галатам курсивом указаны слова, дословно переведенные из оригинала книги «Радостные вести» (Эллет Ваггонер часто пользовался «Пересмотренным переводом» - R.V.), если они отличаются от синодального перевода. Перевод Кожевникова Павла. |
|