Свобода во Христе - христианский проект

Четверг, 28 марта 2024
Главная Изучение Библии Факты Библии Еще несколько слов о библейских переводах
Еще несколько слов о библейских переводах PDF Печать Email

 

Авторы Ветхого Завета писали в основном на древнееврейском языке. Языком Нового Завета был греческий, на котором в те времена говорили простолюдины.

Лишь незначительная часть Ветхого Завета - небольшие фрагменты книг Ездры и Даниила - написана на языке, называемом арамейским. Однако ко времени Христа арамейский язык широко употреблялся иудеями наряду с греческим и древнееврейским. Будучи тесно связан с древнееврейским, он стал своего рода родственным языком для иудеев и использовался ими примерно так же, как в наше время используется английский язык. Немец и китаец, к примеру, могут воспользоваться английским, чтобы поговорить друг с другом, точно так же, как иудеи пользовались арамейским, чтобы общаться с окружавшими их неиудейскими народами.

Поскольку древнееврейский язык стал постепенно выходить из употребления, особенно среди иудеев, живших за пределами Палестины, египетские иудеи часто пользовались Библией, переведенной на греческий. Названная Септуагинтой, она была завершена в Александрии (Египет) около 130 г. до Р.Х. Когда Иисус, апостолы или авторы Нового Завета ссылаются на Ветхий Завет, они зачастую цитируют именно этот греческий перевод. Иисус неоднократно спрашивал людей: "Разве вы не читали?", а затем продолжал Свою проповедь, как если бы точно знал, что они хорошо знакомы с теми же священными писаниями, что и Он. Однако писания, которые Он цитировал, были взяты из Септуагинты (богословы часто представляют ее в виде аббревиатуры LXX, или 70, поскольку, по преданию, над ней работали 70 переводчиков).

Христианство появилось в мире, подвластном римлянам, которые говорили на латинском и греческом языках. Латынь была их родным языком, а греческий они усвоили как язык науки и культуры, и он составлял часть римского образования. Латынь, вероятно, использовали правительственные чиновники, военные и юристы, в то время как греческий был языком более распространенным, языком, на котором говорил народ. Ко кресту Христа была прикреплена табличка, по поводу надписи на ней в Ин. 19:20 сообщается следующее: "Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски".

По прошествии нескольких веков латынь сменила греческий язык в качестве официального языка в христианской Церкви. Таким образом, возникла необходимость перевести Библию на официальную латынь. Иероним, римско-католический богослов, умерший в 420 г. от Р.Х., перевел Библию на латинский язык. Этот перевод, получивший название Вульгата, более чем на 1000 лет прочно утвердился в Римско-католической церкви. Французы в XII веке, итальянцы и испанцы в XIII веке, а немцы и англичане в XIV веке предприняли попытки перевести Библию на свои родные языки.

Как утверждают, Вульгата Иеронима была первой книгой, вышедшей из-под печатного пресса, и называется она "Библия Гутенберга". Первое издание было завершено в 1455 году, и 40 экземпляров сохранились до сих пор. По некоторым оценкам, для человека той эпохи покупка этой Библии, изданной на пергаменте, была равнозначна приобретению дома в наше время.

НЕКОТОРЫЕ РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Англичанин Джон Уиклиф (умер в 1384 г.) был католическим священником. Его часто называют "Утренней звездой Реформации". Он сделал перевод Библии с Вульгаты, впервые изложив Писания на английском языке. Его перевод стал основой протестантской мысли в Англии, даже несмотря на то, что власти запрещали простому народу читать его, сжигая все экземпляры, которые могли отыскать. Поскольку это был перевод перевода, его точность была далека от идеала. Библия Уиклифа представляла собой маленький томик, что было необычно для того времени, и переписывалась от руки.

Уильям Тиндейл (умер в 1536 г.) сделал перевод с греческого оригинала, и его часто называют "отцом английской Библии". Поскольку в Англии этот перевод оказался под запретом, он напечатал его в Европе и тайно ввез книгу в Англию. Схваченный властями, он был обвинен в ереси - в конце концов его удавили (по обычаю того времени это делалось из милосердия) и сожгли на костре в 1536 году. "Господи, открой глаза короля Англии", - такой была его последняя молитва. По оценкам богословов Новый Завет Библии короля Иакова на 90 процентов представляет собой труд Тиндейла.

Майлс Кавердейл (умер в 1568 г.) был английским епископом. Он перевел и напечатал первую полную Библию на английском языке, хотя и заимствовал в значительной мере переводы Тиндейла, включая весь Ветхий Завет и большую часть Нового Завета. Его перевод в народе известен как "Библия с клопами", поскольку в ней в Пс. 90:5 говорится: "И не будет тебе нужды бояться клопов в ночи".

Женевскую Библию (1560 г.), напечатанную англичанами, изгнанными из своей страны за веру, часто называют "брючной Библией", потому что брюками в ней названы одеяния Адама и Евы: "И сшили они смоковные листья, и сделали себе брюки". Это была первая Библия на английском языке, разбитая на главы и стихи. Считавшаяся самой совершенной среди ранних переводов, эта Библия на протяжении 75 лет была семейной Библией англичан. Она являлась серьезной соперницей Библии короля Иакова.

Римско-католическая Дуэская Библия (1609 г.) представляла собой перевод на английский язык Вульгаты - официальной Библии Римско-католической церкви. Перевод с латыни предпринял католический колледж в Реймсе (Франция), позднее перебравшийся в город Дуэ.

Британский король допустил ее распространение из-за оскорбительных примечаний, появившихся на полях других Библий, таких, как Женевская. В то время королевская власть подвергалась серьезным нападкам, и многие примечания на полях были направлены против монархии. Люди прозвали эти заметки на полях "горькими заметками". Многие называют Библию короля Иакова "версией, а не переводом, поскольку по замыслу она должна была представлять собой пересмотр уже существовавших Библий. Английские ученые, которым поручили эту работу, могли использовать любые части более ранних переводов, представлявшиеся им приемлемыми. На выполнение этой задачи 54 ученым, в большинстве своем профессорам английских университетов, потребовалось 7 лет. В результате Библия короля Иакова оказалась непревзойденной по красоте языка и популярности. Однако свою популярность она обрела не сразу, поскольку людям нравилась Женевская Библия. Кроме того, по размеру она была просто огромна, ее вес превышал 20 фунтов.

Для дальнейшего исследования

1. Ackroyd, Peter R., and Christopher F. Evans, eds. "From Beginning to Jerome" and "About the Gutenberg Bible". The Cambridge History of the Bible.

2. Comfort, Philip Wesley. "Bible Translation". The Origin of the Bible.

3. Schaff, Philip. "The German Reformation" and "Luther's Translation of the Bible". History of the Christian Church.